<-- 2Thessalonians 2:16 | 2Thessalonians 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 2:17
2Thessalonians 2:17 - ܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܩܰܝܶܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) will comfort your hearts, and establish in every word and in every work of good.
(Murdock) comfort your hearts, and establish [you] in every good word, and in every good work.
(Lamsa) Comfort your hearts, and strengthen you in every good word and work.
(KJV) Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܰܝܰܐ | 2:2632 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62053-02170 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62053-02171 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܩܝܡ | ܘܰܢܩܰܝܶܡ | 2:18305 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62053-02172 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-02173 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܳܐ | 2:12109 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62053-02174 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-02175 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15071 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62053-02176 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62053-02177 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|