<-- 2Peter 2:1 | 2Peter 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:2

2Peter 2:2 - ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And many will go after their wickedness; they, on account of whom the way of truth will be blasphemed.

(Murdock) And many will go after their profaneness; on account of whom, the way of truth will be reproached.

(Lamsa) Many will follow their pernicious ways, by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

(KJV) And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܓܝܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13924 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 63061-02020 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܐܙܠܘܢ ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:387 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63061-02021 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 63061-02022 - - - - - - No - - -
ܛܢܦܘܬܐ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8266 ܛܢܦ Noun uncleaness, impurity 177 88 63061-02023 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 63061-02024 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-02025 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܛܠܬܗܘܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11628 ܡܛܠ Particle because 267 120 63061-02026 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܘܪܚܐ ܐܽܘܪܚܳܐ 2:299 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 63061-02027 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 63061-02028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܬܓܕܦ ܬ݁ܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ 2:3549 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 63061-02029 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.