<-- 2Peter 1:12 | 2Peter 1:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:13

2Peter 1:13 - ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܰܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܥܺܝܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But I consider it right, so long as I am in this body,[Bephagro hono.] to stir you up in remembrance:

(Murdock) And it seemeth right to me, so long as I am in this body, to excite you by monition;

(Lamsa) Therefore I think it is right, as long as I am in this body, to stir you up by putting you in remembrance;

(KJV) Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܟܐܢܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ 2:9875 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 63061-01130 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63061-01131 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܒܪܬ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܰܬ݂ 2:13717 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 63061-01132 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63061-01133 - - - - - - No First Common Singular
ܕܟܡܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ 2:10197 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 63061-01134 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ 2:734 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63061-01135 - - - - - - No First Common Singular
ܒܦܓܪܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16394 ܦܓܪ Noun body 434 170 63061-01136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63061-01137 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܥܝܪܟܘܢ ܐܰܥܺܝܪܟ݂ܽܘܢ 2:15552 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 63061-01138 First Common Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܒܥܘܗܕܢܐ ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ 2:15316 ܥܗܕ Noun remembrance 404 160 63061-01139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.