<-- 2Peter 1:12 | 2Peter 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Peter 1:13
2Peter 1:13 - ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܰܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܥܺܝܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I consider it right, so long as I am in this body,[Bephagro hono.] to stir you up in remembrance:
(Murdock) And it seemeth right to me, so long as I am in this body, to excite you by monition;
(Lamsa) Therefore I think it is right, as long as I am in this body, to stir you up by putting you in remembrance;
(KJV) Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܐܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ | 2:9875 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 63061-01130 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63061-01131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܒܪܬ | ܐܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܰܬ݂ | 2:13717 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 63061-01132 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63061-01133 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܟܡܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ | 2:10197 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 63061-01134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ | 2:734 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63061-01135 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܦܓܪܐ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16394 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 63061-01136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63061-01137 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܝܪܟܘܢ | ܐܰܥܺܝܪܟ݂ܽܘܢ | 2:15552 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 63061-01138 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܥܘܗܕܢܐ | ܒ݁ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15316 | ܥܗܕ | Noun | remembrance | 404 | 160 | 63061-01139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|