<-- 2John 1:8 | 2John 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2John 1:9
2John 1:9 - ܟ݁ܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܘܠܳܐ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܗܳܢܳܐ ܘܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Meshiha, hath not Aloha.[Or, Aloha is not in him.] He who abideth in his doctrine, this hath both the Father and the Son.
(Murdock) Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Messiah, God is not in him. And he who abideth in his doctrine, he hath the Father and the Son.
(Lamsa) Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son.
(KJV) Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63063-01090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63063-01091 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15116 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 63063-01092 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63063-01093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 63063-01094 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܝܘܠܦܢܗ | ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ | 2:9156 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 63063-01095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63063-01096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63063-01097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63063-01098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63063-01099 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63063-010910 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܘܐ | ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ | 2:18212 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 63063-010911 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܝܘܠܦܢܗ | ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ | 2:9156 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 63063-010912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63063-010913 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܒܐ | ܘܠܰܐܒ݂ܳܐ | 2:50 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63063-010914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܪܐ | ܘܠܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3295 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63063-010915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63063-010916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63063-010917 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|