<-- 2John 1:8 | 2John 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2John 1:9

2John 1:9 - ܟ݁ܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܘܠܳܐ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܗܳܢܳܐ ܘܠܰܐܒ݂ܳܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Meshiha, hath not Aloha.[Or, Aloha is not in him.] He who abideth in his doctrine, this hath both the Father and the Son.

(Murdock) Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Messiah, God is not in him. And he who abideth in his doctrine, he hath the Father and the Son.

(Lamsa) Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son.

(KJV) Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63063-01090 - - - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63063-01091 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܒܪ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ 2:15116 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 63063-01092 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63063-01093 - - - - - - No - - -
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 63063-01094 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܝܘܠܦܢܗ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ 2:9156 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 63063-01095 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63063-01096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63063-01097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 63063-01098 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63063-01099 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63063-010910 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܩܘܐ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ 2:18212 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 63063-010911 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܝܘܠܦܢܗ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ 2:9156 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 63063-010912 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63063-010913 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܐܒܐ ܘܠܰܐܒ݂ܳܐ 2:50 ܐܒ Noun father 2 13 63063-010914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܒܪܐ ܘܠܰܒ݂ܪܳܐ 2:3295 ܒܪ Noun son 53 40 63063-010915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63063-010916 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63063-010917 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.