<-- 2Corinthians 9:2 | 2Corinthians 9:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:3
2Corinthians 9:3 - ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I have sent the brethren to you, that our boasting which we boasted of you may not in this affair be vain; but, as I have said, you may be ready:
(Murdock) Yet I sent the brethren, lest the glorying with which we have gloried in you in regard to this matter, should prove vain; and that ye, as I said, may be ready;
(Lamsa) Yet I have sent the brethren, so that our pride in you should not be in vain because of this question; for as I have said, you must be prepared:
(KJV) Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܕܪܬ | ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20771 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62047-09030 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-09031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܐ | ܠܰܐܚܶܐ | 2:434 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-09032 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-09033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܬܪܩ | ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ | 2:14825 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62047-09034 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܫܘܒܗܪܢ | ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ | 2:2403 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62047-09035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܫܬܒܗܪܢ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪܢ | 2:2365 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62047-09036 | First | Common | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-09037 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-09038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-09039 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܬܐ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17526 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62047-090310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62047-090311 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܬ | ܕ݁ܶܐܡܪܶܬ݂ | 2:1274 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-090312 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-090313 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܝܒܝܢ | ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ | 2:7984 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62047-090314 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|