<-- 2Corinthians 8:23 | 2Corinthians 9:1 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:24
2Corinthians 8:24 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܚܰܘܰܘ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore the demonstration of your love, and of our boasting concerning you in these [things] , make manifest in the sight of all the churches.
(Murdock) Therefore exhibit ye to them, in the presence of all the churches, a demonstration of your love and of our glorying respecting you.
(Lamsa) Henceforth you can shew to them before all the churches the proof of your love and of our pride in you.
(KJV) Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62047-08240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܘܝܬܐ | ܬ݁ܰܚܘܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6436 | ܚܘܐ | Noun | example, appearance, demonstration | 609 | 237 | 62047-08241 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܒܟܘܢ | ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6099 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62047-08242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܫܘܒܗܪܢ | ܘܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ | 2:2397 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62047-08243 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܒܟܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2255 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-08244 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-08245 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܘܘ | ܚܰܘܰܘ | 2:6410 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62047-08246 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܦܪܨܘܦ | ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ | 2:17190 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62047-08247 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62047-08248 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-08249 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|