<-- 2Corinthians 7:16 | 2Corinthians 8:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 8:1
2Corinthians 8:1 - ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT we make known to you, my brethren, the grace of Aloha which hath been given to the churches of Makedunia;
(Murdock) And, my brethren, we make known to you the grace of God which was conferred on the churches of the Macedonians;
(Lamsa) MOREOVER, our brethren, we want you to know that the grace of God has been bestowed on the churches of Mac-e-do'ni-a :
(KJV) Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܘܕܥܝܢܢ | ܡܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ | 2:8716 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-08010 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-08011 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-08012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-08013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܛܝܒܘܬܗ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8037 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-08014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-08015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62047-08016 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܥܕܬܐ | ܒ݁ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15262 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62047-08017 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܕܘܢܝܐ | ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ | 2:12327 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Adjective of Place | Macedonian | 296 | 130 | 62047-08018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|