<-- 2Corinthians 7:3 | 2Corinthians 7:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:4
2Corinthians 7:4 - ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܘܰܡܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܳܐ ܒ݁ܺܝ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܽܘܠܨܳܢܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) GREAT is the freedom I have with you, and great in you is my glorying; I am full of consolation, and my joy greatly aboundeth in me in all my afflictions.
(Murdock) I have great assurance before you, and have much glorying in you; and I am full of comfort. And joy greatly aboundeth to me, in all my afflictions.
(Lamsa) I am familiar enough to speak boldly with you, and I am very proud of you: and I am filled with satisfaction, and I am overwhelmed with joy in all our troubles.
(KJV) Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܪܗܣܝܐ | ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ | 2:17081 | ܦܪܗܣܝܐ | Noun | boldness, liberty of speech, assurance | 458 | 178 | 62047-07040 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-07041 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-07042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-07043 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-07044 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܣܓܝ | ܘܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13923 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-07045 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-07046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-07047 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-07048 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܘܒܗܪܐ | ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ | 2:2399 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62047-07049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܐ | ܘܰܡܠܶܐ | 2:26941 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62047-070410 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-070411 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܘܝܐܐ | ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2608 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62047-070412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܘܓܐܐ | ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13941 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62047-070413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܝܬܪܐ | ܡܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܳܐ | 2:9697 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62047-070414 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-070415 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62047-070416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-070417 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܘܠܨܢܝ | ܐܽܘܠܨܳܢܰܝ | 2:1008 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62047-070418 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|