<-- 2Corinthians 6:4 | 2Corinthians 6:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:5
2Corinthians 6:5 - ܒ݁ܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ ܒ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ ܒ݁ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܰܗܪܳܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) by stripes, by chains, by tumults, by labour, by watching, by fasting,
(Murdock) in scourgings, in imprisonments, in tumults, in toil, in watching, in fasting;
(Lamsa) In scourgings, in bonds, in tumults, in toilings, in vigils, in fastings;
(KJV) In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܢܓܕܐ | ܒ݁ܢܶܓ݂ܕ݁ܶܐ | 2:12677 | ܢܓܕ | Noun | stripe, weal, wound | 327 | 136 | 62047-06050 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܣܘܪܐ | ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ | 2:1662 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62047-06051 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܓܘܫܝܐ | ܒ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܶܐ | 2:20646 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62047-06052 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܐܘܬܐ | ܒ݁ܠܶܐܘܽܬ݂ܳܐ | 2:10911 | ܠܐܐ | Noun | weariness, labour, fatigue, laboriousness | 233 | 108 | 62047-06053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܗܪܐ | ܒ݁ܫܰܗܪܳܐ | 2:20792 | ܫܗܪ | Noun | watching, wakefulness, vigilance | 561 | 216 | 62047-06054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܘܡܐ | ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ | 2:17647 | ܨܡ | Noun | fast | 475 | 184 | 62047-06055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|