<-- 2Corinthians 6:15 | 2Corinthians 6:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:16
2Corinthians 6:16 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܕ݁ܶܐܥܡܰܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܶܐܗܘܶܐ ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or what union hath the temple of Aloha with (that) of demons? For you are the temple of Aloha the living; as it is written, I will dwell in them, and walk in them; And I will be their God, And they shall be to me a people.
(Murdock) or what agreement hath the temple of God with that of demons ? For ye are the temple of the living God; as it is said, I will dwell among them, and walk among them, and will be their God, and they shall be my people.
(Lamsa) Or what harmony has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God; as it is said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
(KJV) And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-06160 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-06161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܝܘܬܐ | ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:259 | ܐܘܐ | Noun | unity, agreement | 5 | 15 | 62047-06162 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-06163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܗ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܶܗ | 2:5181 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62047-06164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-06165 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-06166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܕܐ | ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20343 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62047-06167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-06168 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-06169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܗ | ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ | 2:5175 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62047-061610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-061611 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-061612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62047-061613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62047-061614 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܝܪ | ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ | 2:23533 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-061615 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܥܡܪ | ܕ݁ܶܐܥܡܰܪ | 2:15947 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62047-061616 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-061617 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܗܠܟ | ܘܶܐܗܰܠܶܟ݂ | 2:5209 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62047-061618 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-061619 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܗܘܐ | ܘܶܐܗܘܶܐ | 2:5110 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-061620 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܗܘܢ | ܐܰܠܳܗܗܽܘܢ | 2:908 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-061621 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-061622 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-061623 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-061624 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62047-061625 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|