<-- 2Corinthians 6:14 | 2Corinthians 6:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:15

2Corinthians 6:15 - ܐܰܘ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܕ݂ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܥܰܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܀

Translations

(Etheridge) Or what concord [Or, peace.] hath the Meshiha with Satana ? Or what portion hath the believer with the unbeliever ?

(Murdock) or what concord hath the Messiah with Satan? or what part hath a believer with an unbeliever ?

(Lamsa) Or what accord has Christ with Satan? Or what portion has a believer with an unbeliever?

(KJV) And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62047-06150 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-06151 - Feminine Singular - - - No - - -
ܫܠܡܘܬܐ ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:21582 ܫܠܡ Noun peace, agreement, concord 582 225 62047-06152 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-06153 - - - - - - No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-06154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62047-06155 - - - - - - No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62047-06156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62047-06157 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-06158 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܢܬܐ ܡܢܳܬ݂ܳܐ 2:12228 ܡܢܐ Noun part, portion 283 126 62047-06159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-061510 - - - - - - No - - -
ܠܕܡܗܝܡܢ ܠܕ݂ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1164 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62047-061511 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62047-061512 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-061513 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:1166 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62047-061514 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.