<-- 2Corinthians 6:14 | 2Corinthians 6:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:15
2Corinthians 6:15 - ܐܰܘ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܡ ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܕ݂ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܥܰܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or what concord [Or, peace.] hath the Meshiha with Satana ? Or what portion hath the believer with the unbeliever ?
(Murdock) or what concord hath the Messiah with Satan? or what part hath a believer with an unbeliever ?
(Lamsa) Or what accord has Christ with Satan? Or what portion has a believer with an unbeliever?
(KJV) And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62047-06150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-06151 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܘܬܐ | ܫܰܠܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21582 | ܫܠܡ | Noun | peace, agreement, concord | 582 | 225 | 62047-06152 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-06153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-06154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-06155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62047-06156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62047-06157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-06158 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܬܐ | ܡܢܳܬ݂ܳܐ | 2:12228 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 62047-06159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-061510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܡܗܝܡܢ | ܠܕ݂ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1164 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62047-061511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-061512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-061513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1166 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62047-061514 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|