<-- 2Corinthians 6:12 | 2Corinthians 6:14 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:13
2Corinthians 6:13 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܦ݁ܽܘܪܥܽܘܢܝ ܚܽܘܒ݂ܠܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܪܰܘܰܚܘ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But as unto (my) children, I say to you, Render to me my gains which are with you, and expand your love towards me.
(Murdock) I speak as to [my] children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me.
(Lamsa) I speak as to my children, render me my reward which is with you, increase your love toward me.
(KJV) Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-06130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܢܝܐ | ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3273 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62047-06131 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-06132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-06133 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-06134 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܦܘܪܥܘܢܝ | ܦ݁ܽܘܪܥܽܘܢܝ | 2:17173 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62047-06135 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | First | Common | Singular | ܚܘܒܠܝ | ܚܽܘܒ݂ܠܝ | 2:6497 | ܚܘܒܠܐ | Noun | compensation, reward, requital, recompense | 129 | 71 | 62047-06136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܠܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11131 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-06137 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܪܘܚܘ | ܘܪܰܘܰܚܘ | 2:19631 | ܪܘܚ | Verb | ample, enlarged, relieve | 533 | 204 | 62047-06138 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܚܘܒܟܘܢ | ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6112 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62047-06139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-061310 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|