<-- 2Corinthians 6:9 | 2Corinthians 6:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:10

2Corinthians 6:10 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܳܐ ܠܰܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܥܬ݁ܪܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet many making rich; as having nothing, yet possessing every thing.

(Murdock) as sorrowful, yet always rejoicing; as indigent, yet enriching many; as possessing nothing, yet having all things.

(Lamsa) As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things.

(KJV) As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-06100 - - - - - - No - - -
ܕܟܪܝܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܝܳܐ 2:10482 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62047-06101 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-06102 - - - - - - No First Common Plural
ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5498 ܟܠ Idiom always 216 102 62047-06103 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܚܕܝܢܢ ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ 2:6310 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62047-06104 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-06105 - - - - - - No - - -
ܡܣܟܢܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ 2:12265 ܣܟܢ Adjective poor 285 127 62047-06106 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܣܓܝܐܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13922 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62047-06107 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܥܬܪܝܢܢ ܡܰܥܬ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:16352 ܥܬܪ Verb rich, rich 432 169 62047-06108 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-06109 - - - - - - No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-061010 - Common - - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62047-061011 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-061012 - - - - - - No First Common Plural
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-061013 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62047-061014 - Common - - - - No - - -
ܐܚܝܕܝܢܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:495 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62047-061015 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.