<-- 2Corinthians 3:6 | 2Corinthians 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:7
2Corinthians 3:7 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܫܡܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܠܰܡܚܳܪ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if the ministry of death in the writing engraven on stones was with glory, as that the sons of Israel could not look on the face of Musha because of the glory of his face which is abolished,
(Murdock) Now if the ministration of death was engraved upon stones in writing, and was so glorious that the children of Israel could not look on the face of Moses, on account of the glory upon his face which vanished away;
(Lamsa) Now if the ministration of death, as contained in the letter of the law and engraved on stones, was so glorious that the children of Israel could not look at the face of Moses because of the glory of his countenance; which glory was not lasting:
(KJV) But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-03070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-03071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܡܫܬܐ | ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21904 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62047-03072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62047-03073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62047-03074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܫܡܬ | ܐܶܬ݂ܪܰܫܡܰܬ݂ | 2:20296 | ܪܫܡ | Verb | engrave, foreordain, mark | 551 | 212 | 62047-03075 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܐܦܐ | ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9765 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62047-03076 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-03077 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܫܒܘܚܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20925 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62047-03078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62047-03079 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-030710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚܘܢ | ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ | 2:21269 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62047-030711 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62047-030712 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62047-030713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܪ | ܠܰܡܚܳܪ | 2:6554 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62047-030714 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܦܪܨܘܦܗ | ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17193 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62047-030715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62047-030716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-030717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-030718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܨܘܦܗ | ܕ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17194 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62047-030719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-030720 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܒܛܠ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ | 2:2551 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62047-030721 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|