<-- 2Corinthians 3:9 | 2Corinthians 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:10

2Corinthians 3:10 - ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܡܫܰܒ݁ܚܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݁ܚܰܬ݂ ܒ݁ܦ݂ܽܘܚܳܡܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For that which was glorified had no glory, in comparison of this excelling glory.

(Murdock) For that which was glorious, was as if not glorious, in comparison with this which excelleth in glory.

(Lamsa) Just as that which was not glorious became glorified, in comparison with that, this excels in glory.

(KJV) For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-03100 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-03101 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-03102 - - - - - - No - - -
ܕܐܦܠܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ 2:1748 ܐܦ Particle not even 26 28 62047-03103 - - - - - - No - - -
ܡܫܒܚܐ ܡܫܰܒ݁ܚܳܐ 2:20852 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62047-03104 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62047-03105 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܫܬܒܚܬ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݁ܚܰܬ݂ 2:20859 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62047-03106 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܦܘܚܡܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܚܳܡܳܐ 2:16518 ܦܚܡ Noun comparison 436 170 62047-03107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܢܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ 2:5243 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-03108 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62047-03109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܪܐ ܡܝܰܬ݁ܪܳܐ 2:9719 ܝܬܪ Participle Adjective excellent, eminent 270 121 62047-031010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.