<-- 2Corinthians 2:14 | 2Corinthians 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:15
2Corinthians 2:15 - ܪܺܝܚܳܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܘܒ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we are a fragrant perfume in the Meshiha unto Aloha in those who are saved, and in those who perish.
(Murdock) For, through the Messiah, we are unto God a sweet odor, in them that live and in them that perish:
(Lamsa) For we are a sweet savour to God through Christ, in those who are saved and in those who perish:
(KJV) For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܝܚܐ | ܪܺܝܚܳܐ | 2:19910 | ܪܝܚ | Noun | smell, odour, perfume | 539 | 207 | 62047-02150 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-02151 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-02152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܡܐ | ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ | 2:2890 | ܒܣܡ | Adjective | pleasant, mild, kindly, sweet, fair | 48 | 38 | 62047-02153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-02154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-02155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܠܝܢ | ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:665 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-02156 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܐܝܢ | ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ | 2:6884 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62047-02157 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܐܝܠܝܢ | ܘܒ݂ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:677 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-02158 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܕܝܢ | ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:84 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62047-02159 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|