<-- 2Corinthians 2:14 | 2Corinthians 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:15

2Corinthians 2:15 - ܪܺܝܚܳܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܘܒ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For we are a fragrant perfume in the Meshiha unto Aloha in those who are saved, and in those who perish.

(Murdock) For, through the Messiah, we are unto God a sweet odor, in them that live and in them that perish:

(Lamsa) For we are a sweet savour to God through Christ, in those who are saved and in those who perish:

(KJV) For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܝܚܐ ܪܺܝܚܳܐ 2:19910 ܪܝܚ Noun smell, odour, perfume 539 207 62047-02150 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-02151 First Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62047-02152 - - - - - - No - - -
ܒܣܝܡܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܐ 2:2890 ܒܣܡ Adjective pleasant, mild, kindly, sweet, fair 48 38 62047-02153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-02154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-02155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܠܝܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:665 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-02156 - Common Plural - - - No - - -
ܕܚܐܝܢ ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ 2:6884 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62047-02157 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܒܐܝܠܝܢ ܘܒ݂ܰܐܝܠܶܝܢ 2:677 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62047-02158 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܒܕܝܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:84 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62047-02159 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.