<-- 2Corinthians 2:13 | 2Corinthians 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:14
2Corinthians 2:14 - ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܙܒ݂ܰܢ ܚܙܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܓ݂ܳܠܶܐ ܒ݁ܰܢ ܪܺܝܚܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But thanks unto Aloha, who in all time maketh us a triumph in the Meshiha, and maketh manifest by us the perfume of his knowledge in every place.
(Murdock) But thanks be to God, who always procureth us a triumph in the Messiah, and manifesteth by us the odor of the knowledge of him in every place.
(Lamsa) Now thanks be to God, who has made us in the pattern of Christ, and makes manifest the savour of his knowledge through us in every place.
(KJV) Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܝܒܘ | ܛܰܝܒ݁ܽܘ | 2:8035 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-02140 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-02141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-02142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-02143 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-02144 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܙܬܐ | ܚܙܳܬ݂ܳܐ | 2:6751 | ܚܙܐ | Noun | sight, spectacle, aspect, appearance | 137 | 73 | 62047-02145 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-02146 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-02147 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-02148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܠܐ | ܘܓ݂ܳܠܶܐ | 2:3750 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62047-02149 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-021410 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܝܚܐ | ܪܺܝܚܳܐ | 2:19910 | ܪܝܚ | Noun | smell, odour, perfume | 539 | 207 | 62047-021411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܗ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ | 2:8758 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62047-021412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-021413 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62047-021414 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|