<-- 2Corinthians 2:13 | 2Corinthians 2:15 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:14

2Corinthians 2:14 - ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܙܒ݂ܰܢ ܚܙܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܓ݂ܳܠܶܐ ܒ݁ܰܢ ܪܺܝܚܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) But thanks unto Aloha, who in all time maketh us a triumph in the Meshiha, and maketh manifest by us the perfume of his knowledge in every place.

(Murdock) But thanks be to God, who always procureth us a triumph in the Messiah, and manifesteth by us the odor of the knowledge of him in every place.

(Lamsa) Now thanks be to God, who has made us in the pattern of Christ, and makes manifest the savour of his knowledge through us in every place.

(KJV) Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܝܒܘ ܛܰܝܒ݁ܽܘ 2:8035 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62047-02140 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62047-02141 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-02142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܟܠ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10017 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-02143 - Masculine - - - - No - - -
ܙܒܢ ܙܒ݂ܰܢ 2:5502 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62047-02144 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܚܙܬܐ ܚܙܳܬ݂ܳܐ 2:6751 ܚܙܐ Noun sight, spectacle, aspect, appearance 137 73 62047-02145 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62047-02146 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-02147 - - - - - - No First Common Plural
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-02148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܠܐ ܘܓ݂ܳܠܶܐ 2:3750 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62047-02149 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-021410 - - - - - - No First Common Plural
ܪܝܚܐ ܪܺܝܚܳܐ 2:19910 ܪܝܚ Noun smell, odour, perfume 539 207 62047-021411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥܬܗ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ 2:8758 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62047-021412 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-021413 - Masculine - - - - No - - -
ܐܬܪ ܐܰܬ݂ܰܪ 2:2200 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62047-021414 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.