<-- 2Corinthians 12:21 | 2Corinthians 13:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 13:1
2Corinthians 13:1 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܗ݈ܺܝ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܬ݁ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This is the third time that I prepare to come to you; and in the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
(Murdock) This is the third time that I have prepare to come to you; that, by the mouth of two or three witnesses, every word may be established.
(Lamsa) THIS is the third time I am ready to come to you, for by the mouth of two or three witnesses every charge is sustained.
(KJV) This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-13010 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ | 2:22825 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62047-13011 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-13012 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62047-13013 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2095 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-13014 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-13015 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-13016 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-13017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡ | ܦ݁ܽܘܡ | 2:16473 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62047-13018 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62047-13019 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܬܐ | ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22830 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62047-130110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܝܢ | ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:14060 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62047-130111 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܩܘܡ | ܬ݁ܩܽܘܡ | 2:18348 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62047-130112 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-130113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܳܐ | 2:12109 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-130114 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|