<-- 2Corinthians 12:3 | 2Corinthians 12:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:4
2Corinthians 12:4 - ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܠܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܐܶܢܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) -and he was rapt into paradise, and heard words which are not uttered, those which it is not lawful for a man to utter.
(Murdock) and he was caught up to Paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted a man to utter.
(Lamsa) How that he was caught up to paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
(KJV) How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܬܚܛܦ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܛܶܦ݂ | 2:6849 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62047-12040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܦܪܕܝܣܐ | ܠܦ݂ܰܪܕ݁ܰܝܣܳܐ | 2:17077 | ܦܪܕܝܣܐ | Noun | paradise | 458 | 178 | 62047-12041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܥ | ܘܰܫܡܰܥ | 2:21735 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62047-12042 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-12043 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-12044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܡܠܠܢ | ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ | 2:12062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62047-12045 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-12046 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-12047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62047-12048 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62047-12049 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܡܠܠܘ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12045 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62047-120410 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-120411 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|