<-- 2Corinthians 12:18 | 2Corinthians 12:20 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:19
2Corinthians 12:19 - ܠܡܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ ܪܽܘܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܡܶܛܽܠ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) DO you again consider that we apologize to you ? Before Aloha in the Meshiha do we speak; and all, my beloved, for the sake of your up-building.
(Murdock) Do ye again suppose, that we would apologize to you? Before God, in the Messiah we speak: and all these things, my beloved, [are] for the sake of your edification.
(Lamsa) Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification.
(KJV) Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62047-12190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62047-12191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:27608 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62047-12192 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-12193 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10831 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-12194 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܦܩܝܢܢ | ܢܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ | 2:13414 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62047-12195 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-12196 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62047-12197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-12198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-12199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ | 2:12059 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62047-121910 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܘܟܠܗܝܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10058 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-121911 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62047-121912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-121913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܐ | ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:2862 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62047-121914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-121915 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-121916 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|