<-- 2Corinthians 12:18 | 2Corinthians 12:20 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:19

2Corinthians 12:19 - ܠܡܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ ܪܽܘܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܡܶܛܽܠ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) DO you again consider that we apologize to you ? Before Aloha in the Meshiha do we speak; and all, my beloved, for the sake of your up-building.

(Murdock) Do ye again suppose, that we would apologize to you? Before God, in the Messiah we speak: and all these things, my beloved, [are] for the sake of your edification.

(Lamsa) Why? Do you still think we are apologizing? No! We speak before God in Christ: and we do all these things, my beloved, for your edification.

(KJV) Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62047-12190 - - - - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62047-12191 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܝܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:27608 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62047-12192 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-12193 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܠܟܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:10831 ܠ Particle to, for 232 107 62047-12194 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܦܩܝܢܢ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢܰܢ 2:13414 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62047-12195 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-12196 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62047-12197 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-12198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62047-12199 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢܰܢ 2:12059 ܡܠ Verb speak 273 122 62047-121910 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܘܟܠܗܝܢ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10058 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-121911 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62047-121912 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-121913 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܐ ܒ݁ܶܢܝܳܢܳܐ 2:2862 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62047-121914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-121915 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62047-121916 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.