<-- 2Corinthians 12:11 | 2Corinthians 12:13 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:12

2Corinthians 12:12 - ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘ ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) The signs of the apostles I have wrought among you in all patience, and with mighty acts and miracles and with powers.

(Murdock) I wrought among you the signs of the legates, with all patience; and in prodigies, and in wonders, and in mighty deeds.

(Lamsa) The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds.

(KJV) Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62047-12120 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܝܚܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21363 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62047-12121 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܬ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ 2:14993 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62047-12122 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܢܬܟܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2662 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62047-12123 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62047-12124 - Masculine - - - - No - - -
ܡܣܝܒܪܢܘ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘ 2:13788 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62047-12125 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܒܓܒܪܘܬܐ ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ 2:3501 ܓܒܪ Noun prodigies, power, wonders 59 44 62047-12126 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ 2:4799 ܕܡܪ Noun wonder, marvel, prodigy 605 234 62047-12127 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܝܠܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܶܐ 2:7034 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-12128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.