<-- 2Corinthians 12:11 | 2Corinthians 12:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 12:12
2Corinthians 12:12 - ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘ ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The signs of the apostles I have wrought among you in all patience, and with mighty acts and miracles and with powers.
(Murdock) I wrought among you the signs of the legates, with all patience; and in prodigies, and in wonders, and in mighty deeds.
(Lamsa) The miracles which the apostles have wrought I have wrought among you also in all patience, in signs, in wonders, and mighty deeds.
(KJV) Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62047-12120 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝܚܐ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21363 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62047-12121 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬ | ܥܶܒ݂ܕ݁ܶܬ݂ | 2:14993 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-12122 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2662 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62047-12123 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-12124 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘ | 2:13788 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62047-12125 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܓܒܪܘܬܐ | ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ | 2:3501 | ܓܒܪ | Noun | prodigies, power, wonders | 59 | 44 | 62047-12126 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܕܡܪܬܐ | ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ | 2:4799 | ܕܡܪ | Noun | wonder, marvel, prodigy | 605 | 234 | 62047-12127 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܝܠܐ | ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܶܐ | 2:7034 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-12128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|