<-- 2Corinthians 11:25 | 2Corinthians 11:27 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:26
2Corinthians 11:26 - ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܓ݂ܰܝܳܣܶܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܛܽܘܗܡܝ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) In journeys many, in danger of rivers, in danger of robbers, in danger from my own race, in danger from the Gentiles; I have been in danger in cities, I have been in danger in the waste, in danger by sea, in danger from false brethren;
(Murdock) In journeyings many, in peril by rivers, in peril by robbers, in peril from my kindred, in peril from Gentiles: I have been in peril in cities; I have been in peril in the desert, in peril in the sea, in peril from false brethren.
(Lamsa) On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren;
(KJV) In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܐܘܪܚܬܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܬ݂ܳܐ | 2:307 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62047-11260 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62047-11261 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܕܝܢܘܣ | ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ | 2:18582 | ܩܢܕܝܢܘܣ | Noun | peril, danger | 509 | 194 | 62047-11262 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܪܘܬܐ | ܕ݁ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12785 | ܢܗܪ | Noun | river | 330 | 137 | 62047-11263 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܕܝܢܘܣ | ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ | 2:18582 | ܩܢܕܝܢܘܣ | Noun | peril, danger | 509 | 194 | 62047-11264 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܝܣܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܝܳܣܶܐ | 2:3711 | ܓܝܣ | Noun | robber, bandit | 69 | 47 | 62047-11265 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܕܝܢܘܣ | ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ | 2:18582 | ܩܢܕܝܢܘܣ | Noun | peril, danger | 509 | 194 | 62047-11266 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-11267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܗܡܝ | ܛܽܘܗܡܝ | 2:8073 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62047-11268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܩܢܕܝܢܘܣ | ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ | 2:18582 | ܩܢܕܝܢܘܣ | Noun | peril, danger | 509 | 194 | 62047-11269 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-112610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62047-112611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܕܝܢܘܣ | ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ | 2:18582 | ܩܢܕܝܢܘܣ | Noun | peril, danger | 509 | 194 | 62047-112612 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-112613 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4499 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62047-112614 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܕܝܢܘܣ | ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ | 2:18582 | ܩܢܕܝܢܘܣ | Noun | peril, danger | 509 | 194 | 62047-112615 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-112616 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܘܪܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7578 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62047-112617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܕܝܢܘܣ | ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ | 2:18582 | ܩܢܕܝܢܘܣ | Noun | peril, danger | 509 | 194 | 62047-112618 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62047-112619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܕܝܢܘܣ | ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ | 2:18582 | ܩܢܕܝܢܘܣ | Noun | peril, danger | 509 | 194 | 62047-112620 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-112621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62047-112622 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62047-112623 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|