<-- 2Corinthians 11:1 | 2Corinthians 11:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:2
2Corinthians 11:2 - ܛܳܐܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܛܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܟ݂ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܩܰܪܶܒ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for I am zealous towards you with the zeal of Aloha; for I have betrothed you to one man, a pure virgin, whom I would bring unto the Meshiha.
(Murdock) For I am jealous over you, with a godly jealousy : for I have espoused you to a husband as a chaste virgin, whom I would present to the Messiah.
(Lamsa) For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ.
(KJV) For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܐܢ | ܛܳܐܶܢ | 2:25652 | ܛܢ | Verb | eager, jealous, jealousy | 177 | 88 | 62047-11020 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-11021 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-11022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-11023 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܛܢܢܐ | ܒ݁ܰܛܢܳܢܳܐ | 2:8245 | ܛܢ | Noun | jealousy, zeal | 177 | 88 | 62047-11024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-11025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܬܟܘܢ | ܡܟ݂ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:11728 | ܡܟܪ | Verb | engaged, espouse | 272 | 122 | 62047-11026 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-11027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62047-11028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62047-11029 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܘܠܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:3400 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 62047-110210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:4587 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62047-110211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܩܪܒ | ܕ݁ܶܐܩܰܪܶܒ݂ | 2:18944 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62047-110212 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-110213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|