<-- 2Corinthians 10:1 | 2Corinthians 10:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:2
2Corinthians 10:2 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨ ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܰܐܫܺܝܚ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܫܒ݁ܺܝܢ ܠܰܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) beseech of you, that when I come I may not be constrained with the confidence I have to be bold, as I think, over those men who imagine that we walk in the flesh.
(Murdock) yet I beseech of you that, when I come, I may not be compelled by the boldness that is in me to be daring, as I estimate it, towards the persons who think we walk according to the flesh.
(Lamsa) I beseech you, that when I arrive, not to be troubled by the things which I hope to carry out, for it is my purpose to put to scorn those men who regard us as if we lived after the flesh.
(KJV) But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-10020 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-10021 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-10022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-10023 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-10024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62047-10025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2102 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-10026 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐܠܨ | ܐܶܬ݂ܶܐܠܶܨ | 2:1054 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62047-10027 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܬܘܟܠܢܐ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܟ݂ܠܳܢܳܐ | 2:22781 | ܬܟܠ | Noun | trust, confidence | 607 | 235 | 62047-10028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-10029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-100210 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܫܝܚ | ܕ݁ܰܐܫܺܝܚ | 2:21140 | ܫܘܚ | Verb | dare | 564 | 218 | 62047-100211 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-100212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܪܥܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:29950 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62047-100213 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-100214 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-100215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-100216 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-100217 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܒܝܢ | ܕ݁ܚܳܫܒ݁ܺܝܢ | 2:7760 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62047-100218 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-100219 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-100220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܒܣܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2949 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62047-100221 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ | 2:5220 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62047-100222 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|