<-- 2Corinthians 10:9 | 2Corinthians 10:11 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:10
2Corinthians 10:10 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܳܢ ܘܚܰܣܺܝܢܳܢ ܡܶܐܬ݂ܝܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܽܘܫܡܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܫܺܝܛܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For there are men who say, His epistles are weighty and forcible; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
(Murdock) For there are some who say, [His] epistles are weighty and forcible, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
(Lamsa) For there are men who say that his epistles are weighty and powerful; but his bodily appearance is weak, and his speech foolish.
(KJV) For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-10100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-10101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62047-10102 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62047-10103 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܓܪܬܐ | ܕ݁ܶܐܓ݁ܪܳܬ݂ܳܐ | 2:216 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62047-10104 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܢ | ܝܰܩܺܝܪܳܢ | 2:9473 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62047-10105 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܚܣܝܢܢ | ܘܚܰܣܺܝܢܳܢ | 2:7422 | ܚܣܢ | Adjective | strong, mighty | 151 | 79 | 62047-10106 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬܝܗ | ܡܶܐܬ݂ܝܶܗ | 2:2181 | ܐܬܐ | Noun | arrival, presence, advent | 248 | 114 | 62047-10107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-10108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܘܫܡܐ | ܕ݁ܓ݂ܽܘܫܡܳܐ | 2:3654 | ܓܫܡ | Noun | body, corpus | 66 | 46 | 62047-10109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗ | ܟ݁ܪܺܝܗ | 2:10535 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62047-101010 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܠܬܗ | ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12100 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-101011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܝܛܐ | ܫܺܝܛܳܐ | 2:20982 | ܫܛ | Participle Adjective | contemptable | 574 | 221 | 62047-101012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|