<-- 2Corinthians 1:20 | 2Corinthians 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:21
2Corinthians 1:21 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܰܪܰܪ ܠܰܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܡܰܫܚܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Aloha himself confirmeth us with you in the Meshiha, who himself hath anointed us,
(Murdock) Now it is God who establisheth us, with you, in the Messiah, and hath anointed us,
(Lamsa) Now it is God who has confirmed us with you in Christ, and who has anointed us;
(KJV) Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-01210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-01211 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-01212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܪܪ | ܡܫܰܪܰܪ | 2:22238 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62047-01213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-01214 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62047-01215 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-01216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-01217 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-01218 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܢ | ܡܰܫܚܰܢ | 2:12494 | ܡܫܚ | Verb | anoint | 305 | 133 | 62047-01219 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|