<-- 1Timothy 6:2 | 1Timothy 6:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:3
1Timothy 6:3 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܡܶܠܶܐ ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if there be a man who teacheth other doctrine, and who accedeth not to the healthful words of our Lord Jeshu Meshiha, and to the doctrine of the fear of Aloha,
(Murdock) But if there be any one, who teacheth a different doctrine, and doth not accede to the salutary words of our Lord Jesus the Messiah, and to the doctrine of the fear of God,
(Lamsa) If there is any man who teaches a different doctrine, and does not offer the wholesome words of our LORD Jesus Christ, and the doctrine of reverence to God;
(KJV) If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-06030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-06031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-06032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-06033 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܦ | ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9189 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62054-06034 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-06035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62054-06036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-06037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܩܪܒ | ܡܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18989 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62054-06038 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܡܠܐ | ܠܡܶܠܶܐ | 2:12104 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62054-06039 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܝܡܬܐ | ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:7131 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62054-060310 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62054-060311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62054-060312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-060313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܘܠܦܢܐ | ܘܰܠܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9167 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-060314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܬ | ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4343 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62054-060315 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-060316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|