<-- 1Timothy 5:9 | 1Timothy 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:10
1Timothy 5:10 - ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܐܶܢ ܪܰܒ݁ܝܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܶܢ ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܐܶܢ ܐܰܫܺܝܓ݂ܰܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܢ ܐܰܪܘܚܰܬ݂ ܠܰܐܠܺܝܨܶܐ ܐܶܢ ܗܰܠܟ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and who hath the testimony of good works: if she have brought up children, if she have received guests, if she have washed the feet of the saints, if she have cheered the afflicted, if she have walked in every gracious work.
(Murdock) and hath a reputation for good works; if she have trained up children, if she have entertained strangers, if she have washed the feet of saints, if she have relieved the afflicted, if she have walked in every good work.
(Lamsa) And well spoken of for good works; if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the feet of the saints, if she has comforted the distressed, if she has been diligent in every good work.
(KJV) Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-05100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-05101 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62054-05102 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15056 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62054-05103 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ | 2:22090 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-05104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-05105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܬ | ܪܰܒ݁ܝܰܬ݂ | 2:19284 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62054-05106 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-05107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-05108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܬ | ܩܰܒ݁ܠܰܬ݂ | 2:17991 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62054-05109 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܟܣܢܝܐ | ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ | 2:881 | ܐܟܣܢܝܐ | Adjective | guest, stranger | 16 | 21 | 62054-051010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-051011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܝܓܬ | ܐܰܫܺܝܓ݂ܰܬ݂ | 2:20949 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62054-051012 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܪܓܠܝܗܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ | 2:19408 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62054-051013 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62054-051014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-051015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܘܚܬ | ܐܰܪܘܚܰܬ݂ | 2:19630 | ܪܘܚ | Verb | ample, enlarged, relieve | 533 | 204 | 62054-051016 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܠܝܨܐ | ܠܰܐܠܺܝܨܶܐ | 2:1042 | ܐܠܨ | Participle Adjective | urgent, narrow, strait, afflicted, requisite | 17 | 22 | 62054-051017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-051018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܟܬ | ܗܰܠܟ݂ܰܬ݂ | 2:5207 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62054-051019 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-051020 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15071 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62054-051021 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62054-051022 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|