<-- 1Timothy 3:3 | 1Timothy 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:4
1Timothy 3:4 - ܘܰܡܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and (one who) ruleth his house well, holding his children in subjection with all purity.
(Murdock) and one that guideth well his own house, and holdeth his children in subjection with all purity.
(Lamsa) One who rules well his own household, and keeps his children under submission to bring them up with all purity.
(KJV) One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܕܒܪ | ܘܰܡܕ݂ܰܒ݁ܰܪ | 2:4111 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62054-03040 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62054-03041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-03042 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܝܕ | ܘܰܐܚܺܝܕ݂ | 2:527 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62054-03043 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-03044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܘܥܒܕܐ | ܒ݁ܫܽܘܥܒ݁ܳܕ݂ܳܐ | 2:15097 | ܥܒܕ | Noun | subjection | 567 | 219 | 62054-03045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-03046 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܟܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4596 | ܕܟܐ | Noun | purity | 91 | 55 | 62054-03047 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|