<-- 1Timothy 3:11 | 1Timothy 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:12
1Timothy 3:12 - ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܘܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) The ministers [M'shamshonee.] shall be (of them) severally who have one wife, and shall rule each his children and his household well.
(Murdock) Let the deacons be such as have each one wife and guide well their children and households.
(Lamsa) Let the deacons be appointed from those who have not been polygamous, ruling their children and their own households well.
(KJV) Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ | 2:21840 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62054-03120 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03121 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-03122 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܐ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6232 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62054-03123 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62054-03124 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-03125 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62054-03126 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܒܪ | ܘܕ݂ܰܒ݁ܰܪ | 2:4104 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62054-03127 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62054-03128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܝܬܗ | ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2730 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62054-03129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62054-031210 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|