<-- 1Timothy 2:15 | 1Timothy 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 3:1
1Timothy 3:1 - ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܐܶܓ݂ ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܪܳܐܶܓ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) This saying is faithful, that if a man desire the presbyterate, [Kashishutho.] a good work he desireth.
(Murdock) It is a faithful saying, that if a man desireth the eldership, he desireth a good work.
(Lamsa) THIS is a true saying, If a man desires the office of a bishop, he aspires to a good work.
(KJV) This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1222 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62054-03010 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-03011 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62054-03012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-03013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-03014 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܐܓ | ܪܳܐܶܓ݂ | 2:19313 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62054-03015 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܫܝܫܘܬܐ | ܩܰܫܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19148 | ܩܫ | Noun | office of an elder | 522 | 199 | 62054-03016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62054-03017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62054-03018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܐܓ | ܪܳܐܶܓ݂ | 2:19313 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62054-03019 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|