<-- 1Timothy 1:19 | 1Timothy 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:20
1Timothy 1:20 - ܐܰܝܟ݂ ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) as Hymeneos and Alexandros, whom I have delivered to Satana, that they may not blaspheme.
(Murdock) like Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to be blasphemers.
(Lamsa) Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.
(KJV) Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62054-01200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܡܢܐܘܣ | ܗܽܘܡܶܢܶܐܳܘܣ | 2:5154 | ܗܘܡܢܐܘܣ | Proper Noun | Hymenaeus | 102 | 59 | 62054-01201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܟܣܢܕܪܘܣ | ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ | 2:974 | ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ | Proper Noun | Alexander | 18 | 22 | 62054-01202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62054-01203 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܠܡܬ | ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ | 2:21478 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62054-01204 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܣܛܢܐ | ܠܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14214 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62054-01205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܪܕܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܕ݂ܽܘܢ | 2:19465 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62054-01206 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-01207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-01208 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܓܕܦܝܢ | ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ | 2:3544 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62054-01209 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|