<-- 1Timothy 1:13 | 1Timothy 1:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:14

1Timothy 1:14 - ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But in me hath abounded the grace of our Lord, and faith and love which are in Jeshu Meshiha.

(Murdock) And in me the grace of our Lord abounded, and faith and love, which is in Jesus the Messiah.

(Lamsa) Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.

(KJV) And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝܬ ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ 2:13903 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62054-01140 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62054-01141 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62054-01142 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܗ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8037 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62054-01143 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62054-01144 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1209 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62054-01145 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܒܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6103 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62054-01146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܫܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ 2:9567 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62054-01147 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62054-01148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.