<-- 1Timothy 1:13 | 1Timothy 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:14
1Timothy 1:14 - ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But in me hath abounded the grace of our Lord, and faith and love which are in Jeshu Meshiha.
(Murdock) And in me the grace of our Lord abounded, and faith and love, which is in Jesus the Messiah.
(Lamsa) Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.
(KJV) And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܓܝܬ | ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ | 2:13903 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62054-01140 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62054-01141 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-01142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܗ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8037 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62054-01143 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62054-01144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1209 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-01145 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܒܐ | ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6103 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62054-01146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ | 2:9567 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62054-01147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-01148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|