<-- 1Thessalonians 5:22 | 1Thessalonians 5:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:23
1Thessalonians 5:23 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܩܰܕ݁ܶܫܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܘܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܢܢܰܛܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the God of peace himself will sanctify perfectly all of you; and your whole spirit, and your soul, and your body will he keep without fault, to the coming of our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) And may the God of peace sanctify you all, perfectly, and keep blameless your whole spirit, and your soul, and your body, till the coming of our Lord Jesus the Messiah.
(Lamsa) May the very God of peace sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved without blemish to the coming of our LORD Jesus Christ.
(KJV) And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62052-05230 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-05231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-05232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܐ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21568 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62052-05233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܕܫܟܘܢ | ܢܩܰܕ݁ܶܫܟ݂ܽܘܢ | 2:18194 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62052-05234 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܓܡܝܪܐܝܬ | ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:3859 | ܓܡܪ | Adverb (ending with AiYT) | perfectly, fully | 72 | 48 | 62052-05235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10104 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-05236 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10055 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-05237 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܘܚܟܘܢ | ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ | 2:19671 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62052-05238 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܦܫܟܘܢ | ܘܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13472 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62052-05239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܦܓܪܟܘܢ | ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:16414 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62052-052310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܢܛܪ | ܢܢܰܛܰܪ | 2:13027 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62052-052311 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-052312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢ | ܪܶܫܝܳܢ | 2:20287 | ܪܫܐ | Noun | accusation, blame, blameless | 550 | 212 | 62052-052313 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܬܝܬܗ | ܠܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:2188 | ܐܬܐ | Noun | coming, advent | 248 | 114 | 62052-052314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-052315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-052316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-052317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|