<-- 1Thessalonians 3:8 | 1Thessalonians 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:9
1Thessalonians 3:9 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For what thanks giving can we render on account of you to Aloha, over all the joy with which we rejoice on your behalf,
(Murdock) For what thanks can we render to God in your behalf, for all the joy with which we are joyful on your account;
(Lamsa) What thanks can we offer to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes,
(KJV) For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62052-03090 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-03091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܕܝܬܐ | ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8594 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62052-03092 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ | 2:21260 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62052-03093 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܡܦܪܥ | ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ | 2:17167 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62052-03094 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܟܘܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:7201 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62052-03095 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-03096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-03097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-03098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62052-03099 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܝܢܢ | ܕ݁ܚܳܕ݂ܶܝܢܰܢ | 2:6293 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62052-030910 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܛܠܬܟܘܢ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11643 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62052-030911 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|