<-- 1Thessalonians 3:6 | 1Thessalonians 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:7
1Thessalonians 3:7 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܳܩܳܬ݂ܰܢ ܘܽܐܘܠܨܳܢܰܝܢ ܡܶܛܽܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) on this account we were comforted in you, my brethren, in all our anxieties and our afflictions because of your faith.
(Murdock) therefore we are comforted in you, my brethren, amid all our straits and afflictions, on account of your faith.
(Lamsa) Therefore, our brethren, we have been comforted by you, in the midst of all our distress and tribulations because of your faith:
(KJV) Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62052-03070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62052-03071 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܝܐܢ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܝܰܐܢ | 2:2616 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62052-03072 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62052-03073 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-03074 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-03075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-03076 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܩܬܢ | ܥܳܩܳܬ݂ܰܢ | 2:15405 | ܥܩ | Noun | sorrow, distress | 426 | 167 | 62052-03077 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܘܠܨܢܝܢ | ܘܽܐܘܠܨܳܢܰܝܢ | 2:1025 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62052-03078 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62052-03079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62052-030710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|