<-- 1Peter 5:9 | 1Peter 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:10
1Peter 5:10 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܢ ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܶܐ ܙܥܽܘܪܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܘܢܶܫܬ݁ܰܪܰܪ ܘܢܶܬ݂ܩܰܝܰܡ ܒ݁ܶܗ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the God of grace, who hath called us to his eternal glory by Jeshu Meshiha, will give to us while we endure these few afflictions to be strengthened, and confirmed, and established in him for ever.
(Murdock) Now it is the God of grace, who hath called us to his eternal glory by Jesus the Messiah, that hath given us, while we sustain these light afflictions, to be strengthened, and confirmed, and established by him for ever:
(Lamsa) But the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, whom God has given to us; will strengthen us to endure these little afflictions that we may be made steadfast and remain in him for ever.
(KJV) But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-05100 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-05101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8028 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62060-05102 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-05103 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܢ | ܕ݁ܰܩܪܳܢ | 2:18853 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62060-05104 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܫܘܒܚܗ | ܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20921 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62060-05105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-05106 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62060-05107 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62060-05108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-05109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-051010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62060-051011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-051012 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-051013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܝܒܪ | ܢܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13843 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62060-051014 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-051015 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܶܐ | 2:1004 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62060-051016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5882 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62060-051017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܚܝܠ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܠ | 2:7010 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62060-051018 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܢܫܬܪܪ | ܘܢܶܫܬ݁ܰܪܰܪ | 2:22235 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62060-051019 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܢܬܩܝܡ | ܘܢܶܬ݂ܩܰܝܰܡ | 2:18308 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62060-051020 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-051021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-051022 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|