<-- 1Peter 4:8 | 1Peter 4:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:9

1Peter 4:9 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܚܡܺܝܢ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܪܶܛܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And be lovers of guests without murmuring.

(Murdock) And be ye compassionate to strangers, without murmuring.

(Lamsa) Be hospitable to strangers without grudging.

(KJV) Use hospitality one to another without grudging.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-04090 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܚܡܝܢ ܪܳܚܡܺܝܢ 2:29800 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62060-04091 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܟܣܢܝܐ ܐܰܟ݂ܣܢܳܝܶܐ 2:881 ܐܟܣܢܝܐ Adjective guest, stranger 16 21 62060-04092 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-04093 - - - - - - No - - -
ܪܛܢܐ ܪܶܛܢܳܐ 2:19905 ܪܛܢ Noun murmuring 539 207 62060-04094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.