<-- 1Peter 3:7 | 1Peter 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:8
1Peter 3:8 - ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܳܫܺܝܢ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܫܺܝܢ ܘܪܳܚܡܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܰܚܡܬ݂ܳܢܺܝܢ ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But, finally be all unanimous, and suffer with those who suffer, and love one another, and be merciful and gentle;
(Murdock) The summing up, is, that ye all be in harmony, that ye be sympathetic with them who suffer, and affectionate one to another, and be merciful and kind.
(Lamsa) Finally, live in harmony, share the suffering of those who suffer, be affectionate one to another, and be kind and gentle:
(KJV) Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܘܠܡܐ | ܫܽܘܠܳܡܳܐ | 2:21455 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62060-03080 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-03081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-03082 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-03083 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܐܘܝܘܬܐ | ܒ݁ܰܐܘܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:260 | ܐܘܐ | Noun | unity, agreement | 5 | 15 | 62060-03084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-03085 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܫܝܢ | ܚܳܫܺܝܢ | 2:7722 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62060-03086 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62060-03087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-03088 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܝܢ | ܕ݁ܚܳܫܺܝܢ | 2:7715 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62060-03089 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܪܚܡܝܢ | ܘܪܳܚܡܺܝܢ | 2:19805 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62060-030810 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62060-030811 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62060-030812 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-030813 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡܬܢܝܢ | ܪܰܚܡܬ݂ܳܢܺܝܢ | 2:19862 | ܪܚܡ | Adjective | merciful | 538 | 207 | 62060-030814 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܟܝܟܝܢ | ܘܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ | 2:11697 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62060-030815 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|