<-- 1Peter 3:12 | 1Peter 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:13
1Peter 3:13 - ܘܡܰܢܽܘ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܐܶܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܛܰܢܳܢܶܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And who (is he) who will do you evil if you be emulous of good [Plural.] (actions) ?
(Murdock) And who will do you harm, if ye are zealous of good works?
(Lamsa) And who is he that can harm you if you are zealous followers of that which is good?
(KJV) And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢܘ | ܘܡܰܢܽܘ | 2:5025 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62060-03130 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14885 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-03131 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-03132 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62060-03133 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62060-03134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-03135 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܢܢܐ | ܛܰܢܳܢܶܐ | 2:8255 | ܛܢ | Adjective | zealot, zealous | 177 | 88 | 62060-03136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒܬܐ | ܕ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7934 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62060-03137 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|