<-- 1Peter 2:20 | 1Peter 2:22 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:21
1Peter 2:21 - ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܠܰܢ ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For unto this have you been called; because the Meshiha also hath died for us, and left us this example, that in his steps we may walk.
(Murdock) For unto this were ye called; because the Messiah also died for us, and left us this pattern, that ye should walk in his steps.
(Lamsa) For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps.
(KJV) For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-02210 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-02211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18831 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62060-02212 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-02213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-02214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11465 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62060-02215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ | 2:7202 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62060-02216 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܫܒܩ | ܘܰܫܒ݂ܰܩ | 2:20543 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62060-02217 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-02218 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-02219 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܦܣܐ | ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ | 2:8087 | ܛܘܦܣܐ | Noun | type, example | 170 | 86 | 62060-022110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-022111 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܩܒܬܗ | ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܶܗ | 2:16141 | ܥܩܒ | Noun | heel, ankle, footstep | 424 | 167 | 62060-022112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܗܠܟܘܢ | ܬ݁ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:5224 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62060-022113 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|