<-- 1Peter 2:20 | 1Peter 2:22 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:21

1Peter 2:21 - ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܠܰܢ ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For unto this have you been called; because the Meshiha also hath died for us, and left us this example, that in his steps we may walk.

(Murdock) For unto this were ye called; because the Messiah also died for us, and left us this pattern, that ye should walk in his steps.

(Lamsa) For to this purpose you were called: because Christ also died for us, leaving us an example, that we should follow in his footsteps.

(KJV) For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-02210 - Feminine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62060-02211 - - - - - - No - - -
ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:18831 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62060-02212 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62060-02213 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62060-02214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62060-02215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62060-02216 - - - - - - No First Common Plural
ܘܫܒܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ 2:20543 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62060-02217 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62060-02218 - - - - - - No First Common Plural
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-02219 - Masculine Singular - - - No - - -
ܛܘܦܣܐ ܛܽܘܦ݂ܣܳܐ 2:8087 ܛܘܦܣܐ Noun type, example 170 86 62060-022110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-022111 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܒܥܩܒܬܗ ܒ݁ܥܶܩܒ݂ܳܬ݂ܶܗ 2:16141 ܥܩܒ Noun heel, ankle, footstep 424 167 62060-022112 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܬܗܠܟܘܢ ܬ݁ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ 2:5224 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62060-022113 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.