<-- 1John 5:19 | 1John 5:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:20
1John 5:20 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܠܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we know that the Son of Aloha hath come, and hath given us knowledge to know the truth, and to be in him in the truth, in his Son Jeshu the Meshiha. This is Aloha the true, and the life which is eternal.
(Murdock) And we know that the Son of God hath come, and hath given us knowledge that we might know the True One; and that we might be in the True One, in his Son Jesus the Messiah. He is the true God, and the life eternal.
(Lamsa) And we know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we may know Him who is true, and we are in him who is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
(KJV) And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܕܥܝܢܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8675 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-05200 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-05201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-05202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62062-05203 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62062-05204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-05205 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܕܥܐ | ܡܰܕ݁ܥܳܐ | 2:8775 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62062-05206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܥ | ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8646 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-05207 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܪܝܪܐ | ܠܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22270 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62062-05208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5130 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-05209 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-052010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܪܝܪܐ | ܒ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22258 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62062-052011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܪܗ | ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3227 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-052012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62062-052013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62062-052014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-052015 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-052016 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-052017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62062-052018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܐ | ܘܚܰܝܶܐ | 2:6971 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62062-052019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-052020 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|