<-- 1John 5:19 | 1John 5:21 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 5:20

1John 5:20 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ ܠܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܘܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) And we know that the Son of Aloha hath come, and hath given us knowledge to know the truth, and to be in him in the truth, in his Son Jeshu the Meshiha. This is Aloha the true, and the life which is eternal.

(Murdock) And we know that the Son of God hath come, and hath given us knowledge that we might know the True One; and that we might be in the True One, in his Son Jesus the Messiah. He is the true God, and the life eternal.

(Lamsa) And we know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we may know Him who is true, and we are in him who is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.

(KJV) And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܕܥܝܢܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8675 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-05200 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62062-05201 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-05202 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62062-05203 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62062-05204 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-05205 - - - - - - No First Common Plural
ܡܕܥܐ ܡܰܕ݁ܥܳܐ 2:8775 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62062-05206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܕܥ ܕ݁ܢܶܕ݁ܰܥ 2:8646 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-05207 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܫܪܝܪܐ ܠܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22270 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62062-05208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5130 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62062-05209 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-052010 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܫܪܝܪܐ ܒ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22258 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62062-052011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܒܪܗ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3227 ܒܪ Noun son 53 40 62062-052012 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62062-052013 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62062-052014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-052015 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-052016 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-052017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܝܪܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22272 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62062-052018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܐ ܘܚܰܝܶܐ 2:6971 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62062-052019 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-052020 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.