<-- 1John 5:9 | 1John 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:10
1John 5:10 - ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whosoever believeth in the Son of Aloha hath this testimony in himself. Every one who believeth not Aloha hath made him a liar, in not believing the testimony that he hath testified concerning his Son.
(Murdock) Whoever believeth in the Son of God, hath this testimony in himself. And whoever believeth not God, hath made him a liar, by not believing the testimony which God hath testified concerning his Son.
(Lamsa) He who believes on the Son of God has this testimony in himself: he who does not believe God, has made him a liar; because he does not believe the record that God gave of his Son.
(KJV) He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܡܢ | ܟ݁ܽܠܡܰܢ | 2:10091 | ܟܠ | Idiom | - | 216 | 102 | 62062-05100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62062-05101 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܒܪܗ | ܒ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3227 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-05102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-05103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-05104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-05105 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-05106 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62062-05107 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13446 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62062-05108 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-05109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-051010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1166 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62062-051011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-051012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ | 2:4183 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62062-051013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:14977 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62062-051014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܕܠܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10858 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-051015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢ | ܗܰܝܡܶܢ | 2:1142 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62062-051016 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܠܣܗܕܘܬܐ | ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14069 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62062-051017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ | 2:14004 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62062-051018 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-051019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62062-051020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-051021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|