<-- 1John 4:15 | 1John 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:16
1John 4:16 - ܘܰܚܢܰܢ ܗܰܝܡܶܢܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܨܶܐܕ݂ܰܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܰܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we have believed and known the love which Aloha hath toward us; for Aloha is Love. And every one who abideth in love in Aloha abideth.
(Murdock) And we have believed and known the love, which God hath towards us: for God is love, and whoever abideth in love, abideth in God.
(Lamsa) And we have believed and have known the love that God has for us. God is love; and he who dwells in love, abides in God.
(KJV) And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܢܢ | ܘܰܚܢܰܢ | 2:1376 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-04160 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܢ | ܗܰܝܡܶܢܢ | 2:1148 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62062-04161 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܘܝܕܥܢ | ܘܺܝܕ݂ܰܥܢ | 2:8676 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-04162 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-04163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-04164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-04165 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܐܕܝܢ | ܨܶܐܕ݂ܰܝܢ | 2:17691 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62062-04167 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-04169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-041610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-041611 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-041612 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܘܐ | ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ | 2:18212 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-041613 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-041614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-041615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-041616 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|