<-- 1John 3:18 | 1John 3:20 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:19

1John 3:19 - ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܫܪܳܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܗܽܘ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ ܠܶܒ݁ܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And by this we make known that we are of the truth, and before that he cometh we make confident our hearts.

(Murdock) And by this, we recognize that we are of the truth; and, before he shall come, we make our hearts confident.

(Lamsa) And by this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before he comes.

(KJV) And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܕܐ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5255 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-03190 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܫܬܘܕܥܝܢܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢܰܢ 2:8719 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-03191 First Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No First Common Plural
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62062-03192 - - - - - - No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62062-03193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ 2:731 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-03194 - - - - - - No First Common Plural
ܘܩܕܡ ܘܰܩܕ݂ܳܡ 2:18095 ܩܕܡ Particle before 490 188 62062-03195 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62062-03196 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-03197 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܦܝܣܝܢܢ ܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢܰܢ 2:16606 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62062-03198 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܠܒܢ ܠܶܒ݁ܰܢ 2:10965 ܠܒ Noun heart 233 108 62062-03199 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.