<-- 1John 3:16 | 1John 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:17

1John 3:17 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܢܶܚܙܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he who hath the possession of the world, and shall see his brother that he needeth, and shall shut his compassions from him, how is there in him the love of Aloha ?

(Murdock) But whoever hath worldly possessions, and seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how is the love of God in him ?

(Lamsa) Whoever has worldly goods, and sees his brother in need, and shuts his mercy from him, how can the love of God dwell in him?

(KJV) But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܢܐ ܘܰܐܝܢܳܐ 2:676 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62062-03170 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-03171 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62062-03172 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܢܝܢܐ ܩܶܢܝܳܢܳܐ 2:18695 ܩܢܐ Noun possession, goods, property, substance 511 195 62062-03173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-03174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܙܐ ܘܢܶܚܙܶܐ 2:6666 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-03175 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-03176 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܣܢܝܩ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ 2:14632 ܣܢܩ Verb need 383 153 62062-03177 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܢܐܚܘܕ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ 2:531 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62062-03178 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܚܡܘܗܝ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ 2:19853 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62062-03179 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-031710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62062-031711 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-031712 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-031713 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-031714 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-031715 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.