<-- 1John 3:16 | 1John 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:17
1John 3:17 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܢܶܚܙܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who hath the possession of the world, and shall see his brother that he needeth, and shall shut his compassions from him, how is there in him the love of Aloha ?
(Murdock) But whoever hath worldly possessions, and seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how is the love of God in him ?
(Lamsa) Whoever has worldly goods, and sees his brother in need, and shuts his mercy from him, how can the love of God dwell in him?
(KJV) But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62062-03170 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-03171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-03172 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܢܝܢܐ | ܩܶܢܝܳܢܳܐ | 2:18695 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62062-03173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-03174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܙܐ | ܘܢܶܚܙܶܐ | 2:6666 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-03175 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-03176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܢܝܩ | ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ | 2:14632 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62062-03177 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܐܚܘܕ | ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ | 2:531 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62062-03178 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡܘܗܝ | ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ | 2:19853 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62062-03179 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-031710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62062-031711 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-031712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-031713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܘܒܗ | ܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6109 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-031714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-031715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|