<-- 1John 2:5 | 1John 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:6
1John 2:6 - ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܰܠܟ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who saith, I am in him, ought according to his walkings to walk.
(Murdock) He that saith, I am in him, is bound to walk according to his walkings.
(Lamsa) He who says, he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.
(KJV) He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-02060 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62062-02061 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-02062 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-02063 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62062-02064 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-02065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62062-02066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܟܬܗ | ܗܰܠܟ݂ܳܬ݂ܶܗ | 2:5228 | ܗܠܟ | Noun | walk, way, footsteps | 104 | 60 | 62062-02067 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62062-02068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܠܟ | ܢܗܰܠܶܟ݂ | 2:5221 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62062-02069 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|