<-- 1John 2:28 | 1John 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:29
1John 2:29 - ܐܶܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) If you know that he is righteous, know also that every one who doeth righteousness is of him.
(Murdock) If ye know that he is righteous, ye also know, that whoever doeth righteousness, is from him.
(Lamsa) If you know that he is righteous, you know also that every one who does righteousness is of him.
(KJV) If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-02290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܘܢ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:8705 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-02291 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩ | 2:5530 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62062-02292 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-02293 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܥܘ | ܕ݁ܰܥܘ | 2:8652 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-02294 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62062-02295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-02296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62062-02297 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܙܕܝܩܘܬܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5553 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62062-02298 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-02299 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-022910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|