<-- 1John 2:28 | 1John 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:29

1John 2:29 - ܐܶܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܢܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) If you know that he is righteous, know also that every one who doeth righteousness is of him.

(Murdock) If ye know that he is righteous, ye also know, that whoever doeth righteousness, is from him.

(Lamsa) If you know that he is righteous, you know also that every one who does righteousness is of him.

(KJV) If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62062-02290 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:8705 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-02291 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܙܕܝܩ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩ 2:5530 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62062-02292 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-02293 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܥܘ ܕ݁ܰܥܘ 2:8652 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-02294 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62062-02295 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-02296 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62062-02297 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5553 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62062-02298 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-02299 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-022910 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.