<-- 1John 2:13 | 1John 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:14
1John 2:14 - ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܡܶܐ ܕ݁ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܪܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܒ݂ܺܝܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I have written to you, fathers, because you have known Him who (hath been) from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of Aloha remaineth in you, and you have overcome the wicked.
(Murdock) I have written to you, ye little ones, because ye have known the Father. I have written to you, ye fathers, because ye have known him who [was] from the beginning, I have written to you, ye young men, because ye are strong, and the word of God dwelleth in you, and ye have vanquished the evil one.
(Lamsa) I have written to you, fathers, because you have known him that is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
(KJV) I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܬܒܬ | ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10730 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62062-02140 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-02141 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܒܗܐ | ܐܰܒ݂ܳܗܶܐ | 2:7 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62062-02142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܘܢ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:8643 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-02143 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-02144 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-02145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܫܝܬ | ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ | 2:19977 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62062-02146 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܬ | ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10730 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62062-02147 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-02148 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠܝܡܐ | ܥܠܰܝܡܶܐ | 2:15739 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62062-02149 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܬܢܐ | ܕ݁ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ | 2:7057 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62062-021410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62062-021411 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܠܬܗ | ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12100 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62062-021412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-021413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܐ | ܫܰܪܝܳܐ | 2:22391 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62062-021414 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-021415 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܙܟܝܬܘܢܝܗܝ | ܘܰܙܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:5737 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 62062-021416 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܝܫܐ | ܠܒ݂ܺܝܫܳܐ | 2:2307 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62062-021417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|