<-- 1John 1:7 | 1John 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 1:8
1John 1:8 - ܘܶܐܢ ܢܺܐܡܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܰܛܥܶܝܢܰܢ ܘܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us;
(Murdock) And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
(Lamsa) If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
(KJV) If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-01080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1316 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62062-01081 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62062-01082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01083 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62062-01084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62062-01085 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܛܥܝܢܢ | ܡܰܛܥܶܝܢܰܢ | 2:8313 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62062-01086 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܘܫܪܪܐ | ܘܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22293 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62062-01087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62062-01088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-01089 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|